Entrevista al traductor de Final Fantasy IV Complete Collection (PSP) al español

Final Fantasy IV: The Complete Collection es una compilación para la videoconsola PSP que incluye una versión remasterizada de Final Fantasy IV, así como de su continuación «The After Years» y de un capítulo inédito conocido como “Interlude“, que actúa de nexo entre ambos. Todo ello con unos remozados gráficos y banda sonora. Pero por desgracia, el juego jamás fue traducido al castellano por Square-Enix.

Final Fantasy IV PSP español

Hasta ahora… En la web de la comunidad sobre Final Fantasy «La Capital Olvidada« se ha publicado un parche que permite jugar a Final Fantasy IV: The Complete Collection en castellano. Este proyecto lo han llevado a cabo con la colaboración de la web «Sky`s RomHacking Nest«, y la comunidad de «El Otro Lado«. Para poder jugar, es necesario descargar el parche y aplicarlo sobre una ISO del juego, en su versión europea (código ULES-01521). El parche puede descargarse desde los tres enlaces anteriores.

Para celebrar tan grato acontecimiento, tenemos el placer de tener a auron_antonio entre nosotros, que responderá a algunas preguntas sobre la traducción de este juego. Auron_antonio ha sido uno de los principales responsables de la traducción desde La Capital Olvidada.

Haz clic en seguir leyendo para ver la entrevista a auron_antonio

– ¿Cómo surgió el proyecto?

Yo me uní más tarde al proyecto porque estaba terminando otro. Pero hasta donde tengo entendido, empezó con un grupo de usuarios de «El Otro Lado» que se unió con la idea de traducir el juego y con el propio programador SkyBladeCloud, que le pareció un trabajo interesante y decidió ayudarles. Luego, poco a poco, fue evolucionando y entrando gente nueva hasta acabar en «La Capital Olvidada«, que es donde debía estar siempre.

– ¿Qué empuja a un jugador de videojuegos a dejar de lado el «gamepad» y ponerse a traducir juegos?

Pues sencillamente, el hecho de poder jugarlos en tu propio idioma. Ya estábamos muy cansados de ver juegos de Square Enix (S-E en adelante) en inglés. No nos parece justo que un idioma tan hablado como el español reciba este trato, ni tampoco es justo que los fans tengan que jugar en un idioma que no dominan.

– ¿Cuántas personas han participado y cuál ha sido tu papel?

El equipo estaba formado inicialmente por cuatro traductores y el programador. Luego fuimos entrando gente y saliendo otros hasta acabar compuesto por un grupo de nueve personas. A parte de unas cuantas más, que han colaborado con pequeñas cosas. Mi papel en todo esto, en un principio, consistía en traducir y dirigir el proyecto, poniendo un poco de orden y tomando decisiones. Luego, en una fase más avanzada actué también como tester, que son las personas que se encargan de jugar al videojuego en busca de errores.

Final Fantasy IV Complete Collection en español

Final Fantasy IV luce increíble en castellano.

– ¿Cuánto tiempo os ha llevado?

Aproximadamente 1 año y 4 meses, aunque muchos nos unimos más tarde.

– ¿Qué partes de la traducción has disfrutado más? ¿Y menos?

Buena pregunta. Cuando traduces, hay partes que te son más sencillas traducir, y otras que son un auténtico infierno. Una parte que me gustó mucho sin duda fue el testeo. Sin embargo, sufrí mucho viendo cómo el corrector se sacrificaba día y noche para conseguir que ciertos errores de la traducción estuvieran a tiempo, o en las últimas semanas del proyecto, que sufrimos un agobio constante.

– ¿Ha habido algún tipo de interacción con S-E, ya sea positiva o negativa?

Ojalá. Nos gustaría mucho saber qué opina de nuestro trabajo la propia distribuidora del juego, o por lo menos, que sepan que nosotros hacemos lo que ellos deberían hacer. De hecho, muchas veces nos hemos visto tentados de mandarles un correo diciendo: “mirad, así es como se hace” ;D

– ¿Habéis traducido vosotros el texto desde el inglés u os habéis basado en la traducción de S-E para Game Boy Advance o Nintendo DS?

En un principio, todo el texto fue traducido desde el inglés. Pero en la fase de corrección hemos usado referencias tanto de la versión de GBA como de la de NDS para que la traducción pareciese lo más oficial posible. De hecho, durante la corrección hemos utilizado una herramienta que nos permitía comprobar también los textos de la versión francesa. Y sin duda, creo que hemos conseguido un trabajo a la altura de lo demás visto en S-E.

Final Fantasy IV Complete Collection en español

El castellano empleado es fluido y muy natural.

– ¿Qué habéis hecho con frases míticas como la que dirige Tellah a Edward «spoony bard«?

Pues qué vamos a hacer, reirnos y traducirlo, jeje. En realidad, traduciendo somos unos bestias y no nos fijamos demasiado en esos detalles. Gracias a Etro tenemos un corrector que vale mil, y se fija a las mil maravillas en esas cosas. Con «spoony bard» por ejemplo, usamos el mismo término que en la versión de GBA, esto es, «maldito bardo».

– ¿Os habéis tomado alguna licencia con la traducción?

Estuvimos a punto. Con las magias íbamos a sustituir el clásico «+» por un numerito en pequeño al igual que la versión francesa. Pero al final decidimos ser 100% oficiales. También pasó algo parecido con el anillo que le da el rey de Baronia a Cecil; éste se llamaba “anillo de Calcedonia” y queríamos sustituirlo por «anillo de Cornalina».

– La noticia de vuestra traducción de FFIV ha causado gran revuelo entre la comunidad de jugadores de FF, ¿cuántas personas calculas que pueden haberse descargado vuestra traducción en los primeros días?

Hemos batido récords en lo antes visto en traducciones de fans. Estamos muy contentos con la aceptación que ha tenido nuestro parche. En tan sólo el primer día la cosa alcanzó 1.500 visitas, y al segundo la cosa se coronó en 2.200. Y esto es si tenemos en cuenta únicamente a la comunidad de La Capital Olvidada. Nos consta que en El Otro Lado y en la web del programador también se han alcanzado muy buenas cifras. Sin duda, éstas son las cosas que nos motiva a emprender nuevos proyectos.

– Tras vuestra excelente labor con FFIV, ¿tenéis algún nuevo proyecto en mente?

Tenemos «Dissidia 012 Final Fantasy«, que ya está traducido y se encuentra ahora mismo en fase de corrección. Aparte, tenemos algo más planeado para cuando terminemos. Y por supuesto, el gran golpe de S-E que ha sido «Kingdom Hearts 3DS» y «Final Fantasy Theatrym«, ambos en inglés. Estamos deseando que caiga la seguridad para meterles mano, que nadie piense que nos quedaremos quietos ante tal acto.

Final Fantasy IV Complete Collection en español

Todo ha sido completamente traducido a nuestro idioma, incluyendo los menús.

– Y para terminar, ¿crees que el soporte que dan las compañías de videojuegos al castellano está decreciendo en cantidad y/o calidad?

Depende de sobre qué compañía hablemos. Por ejemplo, Namco Bandai Iberia está apostando últimamente por nosotros, como por ejemplo con «One Piece Pirate Warrior«, «Ni Noko Koro«, o incluso «Tales of Xilia«, que posiblemente llegue también en español. Pero sin embargo con S-E está pasando justo lo contrario: cada vez nos llegan menos títulos traducidos. Grandes sagas como Kingdom Hearts o Final Fantasy se están viendo afectadas, y esto es un tema que nos preocupa mucho. Por último, con el parche de Final Fantasy IV no estamos dando soporte a la piratería, sino que queremos que los usuarios compren el juego y saquen su propia ISO de él.

– Eso es todo.

Aquí finaliza la valiosa participación de nuestro amigo auron_antonio. No nos queda más que darle las gracias por haberme atendido y haber respondido a mis preguntas. Si alguno de vosotros tiene alguna duda o inquietud sobre la traducción al castellano de Final Fantasy IV Complete Collection, puede ponerse en contacto con auron_antonio en este hilo del foro de La Capital Olvidada.

Para terminar, os dejo con un tráiler de la traducción. ¡Que lo disfrutéis!