Entrevista al traductor de Final Fantasy IV Complete Collection (PSP) al español
Final Fantasy IV: The Complete Collection es una compilación para la videoconsola PSP que incluye una versión remasterizada de Final Fantasy IV, así como de su continuación «The After Years» y de un capítulo inédito conocido como “Interlude“, que actúa de nexo entre ambos. Todo ello con unos remozados gráficos y banda sonora. Pero por desgracia, el juego jamás fue traducido al castellano por Square-Enix.
Hasta ahora… En la web de la comunidad sobre Final Fantasy «La Capital Olvidada« se ha publicado un parche que permite jugar a Final Fantasy IV: The Complete Collection en castellano. Este proyecto lo han llevado a cabo con la colaboración de la web «Sky`s RomHacking Nest«, y la comunidad de «El Otro Lado«. Para poder jugar, es necesario descargar el parche y aplicarlo sobre una ISO del juego, en su versión europea (código ULES-01521). El parche puede descargarse desde los tres enlaces anteriores.
Para celebrar tan grato acontecimiento, tenemos el placer de tener a auron_antonio entre nosotros, que responderá a algunas preguntas sobre la traducción de este juego. Auron_antonio ha sido uno de los principales responsables de la traducción desde La Capital Olvidada.
Haz clic en seguir leyendo para ver la entrevista a auron_antonio…
– ¿Cómo surgió el proyecto?
Yo me uní más tarde al proyecto porque estaba terminando otro. Pero hasta donde tengo entendido, empezó con un grupo de usuarios de «El Otro Lado» que se unió con la idea de traducir el juego y con el propio programador SkyBladeCloud, que le pareció un trabajo interesante y decidió ayudarles. Luego, poco a poco, fue evolucionando y entrando gente nueva hasta acabar en «La Capital Olvidada«, que es donde debía estar siempre.
– ¿Qué empuja a un jugador de videojuegos a dejar de lado el «gamepad» y ponerse a traducir juegos?
Pues sencillamente, el hecho de poder jugarlos en tu propio idioma. Ya estábamos muy cansados de ver juegos de Square Enix (S-E en adelante) en inglés. No nos parece justo que un idioma tan hablado como el español reciba este trato, ni tampoco es justo que los fans tengan que jugar en un idioma que no dominan.
– ¿Cuántas personas han participado y cuál ha sido tu papel?
El equipo estaba formado inicialmente por cuatro traductores y el programador. Luego fuimos entrando gente y saliendo otros hasta acabar compuesto por un grupo de nueve personas. A parte de unas cuantas más, que han colaborado con pequeñas cosas. Mi papel en todo esto, en un principio, consistía en traducir y dirigir el proyecto, poniendo un poco de orden y tomando decisiones. Luego, en una fase más avanzada actué también como tester, que son las personas que se encargan de jugar al videojuego en busca de errores.
Final Fantasy IV luce increíble en castellano.
– ¿Cuánto tiempo os ha llevado?
Aproximadamente 1 año y 4 meses, aunque muchos nos unimos más tarde.
– ¿Qué partes de la traducción has disfrutado más? ¿Y menos?
Buena pregunta. Cuando traduces, hay partes que te son más sencillas traducir, y otras que son un auténtico infierno. Una parte que me gustó mucho sin duda fue el testeo. Sin embargo, sufrí mucho viendo cómo el corrector se sacrificaba día y noche para conseguir que ciertos errores de la traducción estuvieran a tiempo, o en las últimas semanas del proyecto, que sufrimos un agobio constante.
– ¿Ha habido algún tipo de interacción con S-E, ya sea positiva o negativa?
Ojalá. Nos gustaría mucho saber qué opina de nuestro trabajo la propia distribuidora del juego, o por lo menos, que sepan que nosotros hacemos lo que ellos deberían hacer. De hecho, muchas veces nos hemos visto tentados de mandarles un correo diciendo: “mirad, así es como se hace” ;D
– ¿Habéis traducido vosotros el texto desde el inglés u os habéis basado en la traducción de S-E para Game Boy Advance o Nintendo DS?
En un principio, todo el texto fue traducido desde el inglés. Pero en la fase de corrección hemos usado referencias tanto de la versión de GBA como de la de NDS para que la traducción pareciese lo más oficial posible. De hecho, durante la corrección hemos utilizado una herramienta que nos permitía comprobar también los textos de la versión francesa. Y sin duda, creo que hemos conseguido un trabajo a la altura de lo demás visto en S-E.
El castellano empleado es fluido y muy natural.
– ¿Qué habéis hecho con frases míticas como la que dirige Tellah a Edward «spoony bard«?
Pues qué vamos a hacer, reirnos y traducirlo, jeje. En realidad, traduciendo somos unos bestias y no nos fijamos demasiado en esos detalles. Gracias a Etro tenemos un corrector que vale mil, y se fija a las mil maravillas en esas cosas. Con «spoony bard» por ejemplo, usamos el mismo término que en la versión de GBA, esto es, «maldito bardo».
– ¿Os habéis tomado alguna licencia con la traducción?
Estuvimos a punto. Con las magias íbamos a sustituir el clásico «+» por un numerito en pequeño al igual que la versión francesa. Pero al final decidimos ser 100% oficiales. También pasó algo parecido con el anillo que le da el rey de Baronia a Cecil; éste se llamaba “anillo de Calcedonia” y queríamos sustituirlo por «anillo de Cornalina».
– La noticia de vuestra traducción de FFIV ha causado gran revuelo entre la comunidad de jugadores de FF, ¿cuántas personas calculas que pueden haberse descargado vuestra traducción en los primeros días?
Hemos batido récords en lo antes visto en traducciones de fans. Estamos muy contentos con la aceptación que ha tenido nuestro parche. En tan sólo el primer día la cosa alcanzó 1.500 visitas, y al segundo la cosa se coronó en 2.200. Y esto es si tenemos en cuenta únicamente a la comunidad de La Capital Olvidada. Nos consta que en El Otro Lado y en la web del programador también se han alcanzado muy buenas cifras. Sin duda, éstas son las cosas que nos motiva a emprender nuevos proyectos.
– Tras vuestra excelente labor con FFIV, ¿tenéis algún nuevo proyecto en mente?
Tenemos «Dissidia 012 Final Fantasy«, que ya está traducido y se encuentra ahora mismo en fase de corrección. Aparte, tenemos algo más planeado para cuando terminemos. Y por supuesto, el gran golpe de S-E que ha sido «Kingdom Hearts 3DS» y «Final Fantasy Theatrym«, ambos en inglés. Estamos deseando que caiga la seguridad para meterles mano, que nadie piense que nos quedaremos quietos ante tal acto.
Todo ha sido completamente traducido a nuestro idioma, incluyendo los menús.
– Y para terminar, ¿crees que el soporte que dan las compañías de videojuegos al castellano está decreciendo en cantidad y/o calidad?
Depende de sobre qué compañía hablemos. Por ejemplo, Namco Bandai Iberia está apostando últimamente por nosotros, como por ejemplo con «One Piece Pirate Warrior«, «Ni Noko Koro«, o incluso «Tales of Xilia«, que posiblemente llegue también en español. Pero sin embargo con S-E está pasando justo lo contrario: cada vez nos llegan menos títulos traducidos. Grandes sagas como Kingdom Hearts o Final Fantasy se están viendo afectadas, y esto es un tema que nos preocupa mucho. Por último, con el parche de Final Fantasy IV no estamos dando soporte a la piratería, sino que queremos que los usuarios compren el juego y saquen su propia ISO de él.
– Eso es todo.
Aquí finaliza la valiosa participación de nuestro amigo auron_antonio. No nos queda más que darle las gracias por haberme atendido y haber respondido a mis preguntas. Si alguno de vosotros tiene alguna duda o inquietud sobre la traducción al castellano de Final Fantasy IV Complete Collection, puede ponerse en contacto con auron_antonio en este hilo del foro de La Capital Olvidada.
Para terminar, os dejo con un tráiler de la traducción. ¡Que lo disfrutéis!
Angelotti
24 julio, 2012 @ 18:48
Sólo puedo elogiar el esfuerzo que se ha puesto en llevar esta idea a término con tanta calidad, según dice Tifita, y demostrar mi aprobación por decidir cambiar algo que no era justo.
Personalmente yo carezco de la necesidad de sustituir el inglés por el castellano, pero estoy de parte de toda la gente que trabaja para enfrentar las imposiciones de otros.
tifita
24 julio, 2012 @ 21:19
¿Y ese dominio del inglés Angelotti? Sé que muchas veces te da por el inglés, ¿eres bilingüe o algo?
Angelotti
25 julio, 2012 @ 14:53
¿Es que no había quedado claro ya? xD
A veces se me va la pinza y no recuerdo ni que idioma usé después de comentar aquí, pero supongo que ver videos o leer los enlaces que pones a otros sitios y que están en inglés, como que me cambia la configuración, y ya si no estoy atento continúo con esa «selección de idioma»
A pesar de serme indiferente el idioma, o quizás por esa razón, me gusta poder disfrutar de una traducción al castellano de calidad, algo que sea auténtico, sin invenciones extrañas pero que no me dejen con la sensación de que, «eso no es para nada lo que decía originalmente». Aunque siendo una traducción de una traducción al inglés del japonés original no se puede criticar demasiado en este caso je, je.
An-hell
25 julio, 2012 @ 18:09
Que buena noticia, aunque por lo que he visto en el juego, se conserva la traducción censurada así que supongo que este parche también viene «con censura».
El único FF IV que he visto con los diálogos originales y en español, es un rom de SNES con un parche hecho por «Sayans Traductions», aunque es bueno saber que hay personas dispuestas a dar su tiempo a la comunidad de fans y con un resultado asombroso, de verdad que parece una traducción hecha por la misma Square-Enix 😀
ajeruso
30 julio, 2012 @ 21:15
lastima que no salio el type 0 en ingles si no ya lo habian traducido hace tiempo, pero no esta el ff 1 y2 para psp en ingles? una pena que no esten en español y si no recuerdo mal estan remasterisados igual que el iv XD
Kefka
12 agosto, 2012 @ 02:27
Tengo opiniones contradictorias respecto a esto. Por un lado me parece muy pero que muy bien que se hayan esforzado por hacer la traducción, que dediquen gran parte de su vida sin recibir nada (económico) a cambio y aun así seguir querer haciéndolo.
Por otra parte, Square está que se luce. Desde que se transformó en Square Enix he dejado de «seguirla», únicamente en remakes de clásicos, creo que los FF ya no son lo que era, pero no me quejo, hay mucha gente que les gusta. Pero gustos aparte, esto ya es el colmo. Se pasaron por el «forro» traducir el FF I para PSP, que ya lo tenía traducido en GBA, lo mismo con el II. No han traducido el FF IV de PSP, que lo tenían en GBA y DS. El After Years pasaron de traducirlo.
También pasaron del Theathrym, del KH para la 3DS, el D 012 lo hicieron a medias… ¿de qué van? Cada vez me fío menos de la empresa.
Tenía la esperanza de que hicieran un remake de FF V y FF VI para 3DS, aprovechando su nueva capacidad gráfica y tal… pero a este paso seguramente ni lo traduzcan, da pena, ¿tanto les cuesta? Si ya lo tienen traducido en remakes anteriores…
Encima no sé que les pasa con los remakes, uno de vez en cuando está bien, pero en mi opinión hay algunos que sobran. Este mismo por ejemplo, si hicieron un remake para DS mucho mejor que este, además de otro remake para GBA (los dos en español), ¿qué necesidad tienen de hacer uno para PSP? Y no me gusta subestimar el trabajo, pero para mí eso de «querer darles un toque clásico» es una simple excusa por no querer hacer un remake mejor…
Nada más, sólo quería desahogarme. Muy buen trabajo a los del parche en español (debe de ser jodido hacer lo que no es capaz una empresa millonaria). Y suerte también al blog, muy bueno por cierto 😀
EDIT: Se me ha olvidado, también se agradece la calidad de la traducción, he visto traducciones que dan patadas a la RAE, esta tiene pinta de no ser una de ellas =P